Pages

Wednesday, January 6, 2010

Ajá English trainning

Justo ahora que me había decidido a usar el blog como ejercicio de escritura en inglés se me ocurre todo en español y nomás nada del English. 
Me resulta común, decidir algo y al poco tiempo cambiar de opinión, pensar en inglés y luego en Spanish, vaya que hasta me confundo a mí misma recordando en otro idioma. No es que sea bilingüe ni que haya crecido en un área propia para eso, es que, siempre tuve clases de inglés en la escuela y empecé a ir a la escuela a los 3 años y apenas paré en agosto pasado (20 años consecutivos). 


Hay momentos muy tempranos de nuestras vidas que no podemos recordar, no sé con seguridad cuando es que los recuerdos en primera persona empiezan, pero de las cosas más lejanas que puedo recordar es la primera hoja de mi libro de kinder donde aprendí:




alligator
    


apple







Tuve que colorear las figuras que ocupaban la totalidad de la primera hoja del libro y aprendí también green y red.


En ese momento aún no sabía leer-escribir en ningún idioma, supongo que aprendí a la par. Luego, en la primaria tuve mejor ortografía en inglés y me gustaba conjugar los verbos en todos los tiempos que había en español, ahora no los recuerdo todos. Los libros de inglés nunca salieron de mi mochila, era la única clase que tenía todos los días en la secundaria, one hour of upper-intermediate English per day. Ya en la prepa era costumbre cargar los dos libros de tamaño diferente (A4?) y papel brillante, the teacher wouldn't say hola to us in the hallways, she would always say hi!. En ese tiempo tenía también clases de francés y nunca pude dejar de pensar in English, je ne parler français pas. Creo que ahí me di cuenta de que toda mi vida había ido aprendiendo both in English and Spanish, que no me causaba conflicto eso que las English teachers siempre decían: think in English!!! I've always had thought in English, y también en español.


Durante la universidad leí igual español que inglés, a diferencia de algunos que se quejaban por las lecturas en inglés o que hacían una traducción muy informada (NOT) y ya luego lo leían en español (traducido), pero me resultaba muy difícil hacer una exposición en español de lo que había leído en inglés, you know, translation doesn't exists, it's just cultural equivalence en el mejor de los casos. 


Y ahora busco migrar a algun país extranjero llevando como única arma comunicativa el green alligator y la red apple que iniciaron todo. 

1 comment:

  1. No sabes como rei con tu post chayo, perotambien suspire!! lo mismo me sucede hahahahaha (risa in english of course) hay cosas q solo pueden ser explicadas en ingles y otras in spanish!!

    keep practicing ur english and toefl isn't as hard as some people say, i did it well and get 91 pts. just what i needed to be accepted internationally weeee

    besos chaio!! y good luck, q la fuerza be with u!!1 hahahaha lol

    ReplyDelete